通过五轮”信达雅”翻译,使英文具有古意盎然的中国<诗经>风格🤯
测试 SearxNG项目介绍 转换为诗经风格:
【原文】SearXNG is a free internet metasearch engine which aggregates results from various search services and databases. Users are neither tracked nor profiled.
【初审】汇众流之精英,秘而不宣。不诘其源,自取所好。
【终审】聚百川之所长,匿其名于天下。不求所自,随心所欲取。
再列:
原文:
The evidence is overwhelming that the majority of people on the street are there because of untreated mental illness or addiction, which leads people to use all their money to support their drug habit and be high, rather than work.
### 第一轮翻译–信
【翻译】证据压倒性地表明,街上的大多数人之所以处于那里,是因为未经治疗的精神疾病或成瘾,这导致人们使用他们所有的钱来支持他们的毒品习惯,并且处于高潮状态,而不是工作。
### 第二轮翻译–达
【思考】这段话主要强调了街上流浪者的普遍现象,其根本原因是精神疾病或药物成瘾没有得到适当治疗。”使用所有的钱”和”处于高潮状态”揭示了这些人物放弃正常生活、工作的极端行为。
【翻译】证据充分显示,街头流浪者之多,大都源于他们的精神病或成瘾未曾治愈,致使他们将一切金钱花费于毒品之上,沉溺其中,而非投身于工作。
### 第三轮翻译–雅
【思考】这段话可以联系到道家思想中的“无为而治”,即通过治疗而非放任,来解决问题。此外,这也反映了人在困境中的无助和放逐,可以与《诗经》中关于人民疾苦的描述相联系。
【翻译】证明深切,街头之人多因疾魂未瘳,癖乱心扉,遗世独立,弃耕而药。
### 第四轮翻译–初审
【思考】第三轮翻译已经较好地将原文中的现代社会问题转化为带有古风的表述,但可能过于简练,未能完全表达原文的深度,如“遗世独立”一词可能过于含蓄,不够直白。
【翻译】明证广布,街头之众,多因魂病未愈,陷药海而不复,弃耕作而求忘。
### 第五轮翻译–终审
【思考】在《诗经》的语言风格中,重在抒情并简洁表达。终审修正需保持语言的简洁和深刻性,同时也需确保不丢失现代语境下的具体问题。前次翻译已近乎完美,但可以进一步精简词汇,增加一些抒情的元素。
【翻译】明证遍野,街头之众,多因疾魂未瘳,溺于药海,荒废耕织。